Apraksts

E-grāmata pieejama arī Apple Books

Dažreiz pietiek ar mazumiņu, lai aizsāktos draudzība mūža garumā. 
Tieši tā notika ar Katerīnu un Ludovīku, kuras ir nešķiramas jau kopš skolas laika. Grūti iedomāties divas vēl atšķirīgākas sievietes! Katerīna – vienmēr uzmanības centrā, kā tāds starojošs enerģijas lādiņš, savukārt Ludovīka – piesardzīga un apdomīga. Abas arvien ir draudzējušās, strīdējušās un salabušas neskaitāmas reizes, līdz dzīve apmet kūleni un Ludovīkai nākas izdzīvot draudzenes iecerēto scenāriju. Viņai jādodas uz Austrāliju un jāatklāj Katerīnas noslēpumi.

Federīka Bosko, itāļu rakstniece, ir daudzu romānu un humoristisku padomu krājumu autore, kuru burtiski dievina lasītājas, kam patīk sekot līdzi Bridžitas Džounsas un “Sekss un lielpilsēta” varoņu gaitām. Latviešu valodā izdots arī romāns “Mīlestības patiesā nozīme”.

No itāļu valodas tulkojusi Tamāra Liseka.

Ja salīdzina šo Federīkas Bosko romānu ar pirmo, kuru tulkoju – “Mīlestības patiesā nozīme”, tad var teikt, ka autore gājusi gan “plašumā”, gan “dziļumā”. Divu draudzeņu (gandrīz) izstāstītā dzīve, kas bagāta ar spilgtiem notikumiem, un katra epizode jau pati par sevi kā maza dramatiska ainiņa vai anekdote... Tulkojot iespaidoja arī visu romāna personāžu lieliskais, precīzais psiholoģiskais raksturojums; iedomājos, ka ne viena vien lasītāja spēs sevī saskatīt kaut ko no galvenajām varonēm, Ludovīkas vai pat Katerīnas. Turklāt šie literārie tēli un to neparastie likteņi ienākuši romānā no reālās dzīves – par to liecina rakstnieces pēcvārds. Un kur tad vēl Federīkas Bosko nevīstošā ironija un trakulīgā humora izjūta! Abām viņas romāna draudzenēm tā palīdz tikt galā ar dzīvi, savukārt tulkotājai padara darbu par īstu baudu. 
Paldies, Federīka! Raksti vēl!
Tulkotāja Tamāra Liseka

Iesaki draugiem